汉语干扰西语的表达也是由于汉语的句法特点引起的,最常见的有四个:共同搭配关系,主语改变,并列成分以及固定词序。接下来就跟小编一起来看看常见共同搭配关系和固定词序的区别吧。
1 共同搭配关系
汉语中有些相同的句子成分可以共享一个搭配关系,但是西班牙语却不一定如此。如果照搬汉语的搭配关系,那么西语就会犯语法上的错误。比较容易出错的就是动宾关系。一种是几个动词共有一个宾语,另一种情况是一个动词拥有几个不同宾语。
先看第一种情况:几个动词与一个宾语。举例说:“减免税”这个词,“减”西语可以用rebajar, reducer,“免”可以用eximir o dispensar,共有一个宾语“税”:impuestos。动词和宾语不用任何连接词或者介词。
西语里情况就不同,eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物动词,也就是说,不是每个动词可以跟直接补语,如:rebajar o eximir impuestos的结构就有错误;因为这样,把本是rebajar的搭配关系变成了rebajar和eximir的共同搭配关系;而eximir的搭配关系却是另一个,要求用前置词de。
因此,正确的句法应该是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的结构是rebajar o dispensar impuestos.
上句例子实际上是一个词,下面是两个句子,中间有连接词。
十七岁时,他参加了长跑并取得了长跑的胜利。
A los 17 a?os ,participó y ganó la carrera de larga distancia.
这句西语把participó 与 ganó 连起来直接带上直接补语la carrera,这不合各自的搭配关系,因为participar的正确搭配关系要求用前置词en,所以这句话的正确西语结构应该是:A los 17 a?os ,participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句话的错误,表面上看是因为西语水平低,但实际上首先受了汉语里动宾结构无介词的影响。
另一种情况是汉语里一个动词可以拥有几个不同的宾语;然而西班牙语情况却有不同,有些动词可以有几个不同的直接补语,有些则不行,而是每个直接补语名词都要有自己的动词。比如:
Primero cometió errores y luego ,la ley.
这句话来自这句汉语,他先犯错误后犯法,一个犯字可以让错误和法做宾语;而西语的cometer的直接补语可以是error但不能是ley。因此这句话正确的说法应该是primero cometió errores y luego infringi’o la ley.实际上,汉语口语里说的“犯法”是触犯法律,违反法律的意思,不是“发生错误”,“出了差错”的意思。
类似的搭配关系差错也可能出在其他成分之间的关系上。
2 固定词序
词序指词组内的词序和句子内的词序。汉语的词序相对固定,甚至可以说很固定,或者说,中文只有一套词序。
西班牙语的词序,可以说没有固定词序,或者说有两套词序。所谓两套词序,一般指句法词序和逻辑词序。句法词序是就句子中的主谓表或直补等关系次序而言,那是固定的。逻辑词序指人们在说话、写文章的时候所根据的思想逻辑顺序。
为了使说话或文章清楚明白或更有表现力,不断地打破句法规则。这时便“形成”了逻辑词序。句法词序是基础,人们用句法结构来检查话语文字是否“对”,是逻辑词序变化的某种约束。
所以说,写文章,说话不严格按语法规则,但绝不是毫无拘束。因此,逻辑词序既符合句法词序,保证语言文字“正确”,又因符合思想逻辑词序,保证语言文字“明白通顺,简洁准确,乃至生动优美”。正因为有“句法词序”和“逻辑词序”同时在起作用,所以又好像难以捉摸,没有词序一样,而相对固定的汉语词序与西语的逻辑词序在中国学生认知里也常常发生矛盾。在我们初学西语写作的时候,难免受相对固定的汉语语序的影响;也就是拿不准某个成分在句子中的位置。
这里着重分析一下汉语里的“并列结构”对西语表达中影响。所谓“并列结构”指并列的几个状语、并列的几个定语、或无连接词的几个并列句子,这几个成分之间没有任何连接词。
先看一个中文句子:根据国家统计局统计,1994年底中国有一亿一千七百万六十岁以上的老人。“根据……统计”与“1994年底”是并列关系,相互间不用连接词,都来说明中心意思“中国有……老人”。
按这种词序西语表达是这样:Según encuestas del Departamento Estatal de Estadistica,a fines de 1994,China tenía 117,000,000 ancianos mayores de 60 a?os。按此句式,西语是歧义的。“一九九四年底”指“统计”时间还是指“有……”呢?西语表达时要按思想逻辑顺序,如指统计时间,西语应该这么写:Según encuestas del ……,China tenía;如果指的是后者,那么应写成:Según encuestas del ……,China tenía, a fines de 1994,117,000,000……
这实际上是个状语的性质和位置问题。有的学生也明白,汉语的状语出现在它所修饰的中心词前面,在西语里它的位置是灵活的;可是不明白灵活的原则,所以也往往写出含糊的句子。如:Han surgido grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera como brotes de bambú después de las lluvias primaverales.这句话的“雨后春笋般地”是状语,在汉语中应该置于“出现了”之前。在上面的西文中却放在句子末尾,远离了动词,似乎没有“照搬”中文句式。可是根据西文逻辑词序的原则,往往应使副词的修饰语尽量挨近动词以避免歧义,所以这句话应该调整为:Grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera,han surgido como vrotes de bambú después de la lluvia primaveral.