返回 我的 全国
首页 学校
帮我选课
历史 我的

​宁波美联托福语法培训,宁波美联托福口语培训

2017-06-10 14:14:49  人气:5004

【宁波美联英语培训学校24小时咨询热线:400-6169-615   QQ:3342891663,美联英语作为一家教育机构,美联致力于让更多贫困地区的孩子获得更好的教育资源,不仅积极建设希望小学,更始终坚持组织美联老师的公益支教行动,目前足迹已遍布重庆、四川、广西、云南、西藏、江西、贵州、湖南等地;在线预约可享试听免费体验课程,更多详情请咨询值班老师!!

宁波美联托福口语培训

宁波托福培训

托福备考学习中,托福词汇是最基本的,没有了词汇基础,那只是海市蜃楼,虚无缥缈,分门别类的词汇汇总可能对大家有用,美联出国考试小编为大家带来托福独立口语常用词汇分类

托福备考学习中,托福词汇是最基本的,没有了词汇基础,那只是海市蜃楼,虚无缥缈,分门别类的词汇汇总可能对大家有用,美联出国考试小编为大家带来托福独立口语常用词汇分类汇总,希望对大家托福备考有所帮助。

托福学习就好比盖房子,阅读是主卧,听力候客厅,口语可能是厨房,写作就比如卫生间吧,语法是建筑理论,那么词汇就是砖瓦。可以看出词汇是最基本的,没有了词汇基础,那只是海市蜃楼,虚无缥缈,所以词汇书应用而生,任何一家图书市场、书店都有其所属专位。但是考生四六级词汇也背了,各家机构的词汇也背了好几本书了,其他科目都还不错,但到托福口语的时候,总是感到词穷,无话可说。今日咱们就分门别类的汇总一些对大家有用词汇,主要是考试时可能会遇到的托福独立口语高频词汇。在文中词汇中后面罗列的词汇大体是可以通用的,但是其间会有微妙的差别。

宁波美联托福语法培训

宁波美联托福语法培训

托福语法的本质到底是什么?了解一下英文的语法到底有什么样的特征、跟中文语法之间的差异导致我们理解当中造成了什么样的困难、到底什么造成了长难句?

为了帮助童鞋们备考托福语法,美联出国考试托福频道小编给大家整理了托福语法工具论,希望对大家托福备考有所帮助。

首先我们要解决一个问题,什么是语法?

相信很多同学都是从小学就开始学习语法,不过小学的时候不太强调,但是到初高中就会变得非常非常重要。但是有人停下来思考过到底什么是语法吗?那么在我看来,语法就是语言使用的规律、方法、总结。其实语法并不存在,只是我们自然而然使用语言的一种归纳。即使是这种归纳,也是在18世纪的英国才开始出现,语法就是为了母语非英语的人在学习英语的时候能够更加容易一些。不过在中国,语法题是无处不在无孔不入,而且越出越难。可是语法决然不是用来考试的,它是我们更快掌握一门外语的工具。语法是一种语言使用习惯的归纳,那肯定是会有例外的出现,但是这些并不是我们讨论的重点。要是说英文的语法有什么例外的话,那基本上是极少的。倒是法语里面有很多例外的语法现象,因为法语是非常严谨的语言,所以这些例外会让法语在表达上变得更加精确。另一个与之类似语法条款繁多的语言就是德语了。大家其实可以注意到欧洲语言体系里面,凡是表达复杂的语言,格都非常多,词呢也是描写了各种不同的性别。所以相对来说,英语的语法算是简单的了。更不用说,我们是中文的使用者,能够成功驾驭语法如此复杂的语言应该对学习英语是有优越感的。所以过会就跟大家解释一下,为什么英语语法这么简单。

其实英语语法已经被无数的人归纳分类跟剖析,但是从本质上看概括为两点就可以了:一,单词变化的规律;二,单词排列的顺序。

下面一个一个来解释一下,单词变化的规律就打个比方,动词什么时候变成ing形式,动词什么时候变成ed形式,还有情态动词助动词的组合搭配。不过动词不是唯一变化的形式,副词、名词、形容词等等都有千变万化。不过就算这些单词怎么变,它们也是有规律的。那么在第二点里,就是有的单词放在前面跟后面表达的意思就是完全不一样的,那么我们可以看一下这句话:

Glaciers are slowly moving masses of ice that have accumulated on land in areas where more snow falls during a year than melts.

that引导一个定语从句

where再引导一个定语从句

翻译:冰川是缓慢移动的大冰块,在一些一年内降雪量超过融化量的区域陆地不断累积而成的。

如果想要把这句话变成一般疑问句就可以这样:
Are glaciers slowly moving masses of ice that have accumulated on land in areas where more snow falls during a year than melts?

如果想要把这句话变成特殊疑问句就可以这样:

What are the slowly moving masses of ice that have accumulated on land in areas where more snow falls during a year than melts?

那么我们就用这个例句去验证一下刚才提到的两点规律吧!

我们先来看这句话里面的动词变化:

eg:moving

我们都知道当动词是ing形式的时候是有一层主动的含义在里面的,说明这里的冰川是主动移动的。如果我们想要表达冰川是被动移动的话,我们就必须要把ing形式换成ed形式啦。所以都是同样的单词move,可是形式变化了,我们就能判断出来这个动作时主动还是被动的这样的补充信息。由此我们也可以得出一个结论:英文是一种形式补充内容的语言,形式上的变化一定意味语义的变化。

这个就跟中文不太一样了,中文口语你或许可以用语气等等去补充你的意思,但是书面用语的话,你只能去写字,把一个一个字写进去才能体现意思的变化。但是英文你在单词上稍加形式上的变化,就能体现整个句子的意思变化。例如:If I were a boy, I would ...这是非常典型的if引导的条件状语从句,如果我是一个男孩,我就会怎么怎么样。但是我们知道要是没有if呢,这里的be动词就是am,可是这里有了形式上的变化,一定有着语义的变化,所以这里的were表达的意思就是假如我是男孩,但我并不是。这只是一个假设,并不是事实。一个单词小小的变化,就补充了这么多内容,而且不知道还不行,所以英语是真正的形式补充内容的语言。其实这也是虚拟语气,但是很多同学会没有办法分辨出虚拟语气。但是换个角度想,你们是不是曾经有悔不该当初的感受,总觉得如果过去做了什么一定可以改变现在的状况,所以假设的情况是发生在过去的,那么这就是为什么现在时要变成过去式,过去式要变成过去完成时。

正是这种英文跟中文的差别,导致我们翻译英文的时候会产生各种各样的困难。那么英文跟中文有哪些差异呢?首先,英文是一种分析性的语言,而中文不是。那么分析性的语言是可以划分结构并且拆分它的,而中文作为非分析性语言,是要去意会的,不能言传的。很多中国人在跟外国人解释中文的语法结构时,都分不清自己母语的语法结构的,很难用规律去解释的。

我们再来看这句话:

Glaciers are slowly moving masses of ice that have accumulated on land in areas where more snow falls during a year than melts.

我们可以看到of ice、on land这些修饰成分都放在名词的后面了,但是在中文语序里面,这些修饰成分一般都会放到名词的前面,会出现一大长串。所以很多学生翻译到这个地方往往都会卡住,因为不习惯这个语序,有的时候没有意识到是后置定语,就导致句子翻译不出来看不懂了。所以大家就一定要有一个意识,当你看到长句子的时候就一定要想到里面的定语是很可能放到名词的后面的。

那有的同学可能会把例句翻译成:冰川是缓慢移动的大块冰,累积在地上的区域,在降雪量一年内大于融化。如果说你翻译成这样的句子,你就说有多么的拗口,这就让你在考场上由于没有办法通顺翻译,总记不住重点,就要总是反复回来看,造成时间白白浪费的情况了。

这样也发现中文跟英文不同的是,擅用短句,不像英文的长句。所以如果我们想要把句子翻译的通顺好懂,为什么不根据句子的成分把这些长句划分成短句,按照中文的语言习惯把他们给一个一个翻译出来呢?

所以大家知道以后怎么翻译了吧,把长句变成短句就是诀窍了。这也是中英文之间的客观差别导致我们必定要做的一件事情。

那么下面我们在用刚才的短句法去试试翻译一下:

冰川是移动的大冰块。在一年降雪大于融雪的地区,不断累积而成。

可以看到,把长句分解成短句之后,句义就非常的明确,逻辑也很清晰,非常容易理解跟被记住。所以了解到中文跟英文的差异就可以让我们在翻译练习的时候找到正确的方向,不至于我们做阅读托福的时候会对文章内容理解不透彻。如果是一知半解的话,就会造成刚才说的从题目到文章,从文章到题目,反反复复去看。

那到底什么造成了英语的长句的呢?中文中其实没有从句的概念的,但是英文里面就会有各种各样的修饰成分长成了从句的样子,影响我们的理解,我们再来看这个句子:

There must be sufficient snowfall to match the annual loss through melting.

翻译:必须要有充足的降雪来赶上融化所导致的雪量的流失。

这一句很简单吧,不过我们来升级一下这个句子:

There must be sufficient snowfall to match or exceed the annual loss through melting,evaporation,and calving, which occurs when glacier loses solid chunks.

翻译:必须要有足够的降雪来赶上或者超过每年的雪的流失。这种雪的流失有三种方式:融化、蒸发,雪崩,这种雪崩就是指发生在大块的冰流失掉的时候。(ETS一般还是比较仁慈的,会有生僻的名词解释在后面,帮助你理解)

再来看看这个升级加长版吧:

There must be sufficient snowfall to match or exceed the annual loss through melting,evaporation,and calving, which occurs when glacier loses solid chunks as icebergs to the sea or to large lakes.

大家可以试试翻译一下哦!

通过这些变化我们就会发现,这些长句子无非就是加了并列关系,从属关系,再有就是从属关系里面再加入从属关系,再往细了说就是名词加上修饰内容,还有整句话加上修饰内容作状语,还有游离在主句之外的短语成分,全部加在一起就形成了长句,而我们要把这些成分肢解,逐个击破,再把拆完的零件再摆回来,就可以在组装成通顺的句子啦!

声明:频道所载文章、图片、数据等内容以及相关文章评论纯属个人观点和网友自行上传,并不代表本站立场。如发现有违法课程或侵权行为,请留言或直接与本站管理员联系,我们将在收到您的课程后24小时内作出删除处理。