咨询热线 400-6169-615

浅谈德语和英语的类比学习法

发布时间:2022-01-10 16:02:48
点击查看大图

德语影响英语(特别是口语)主要是因在德语从句里,动词都会到*后才冒出来。当你和德国人交谈时,他声色并茂的说了半天,你也许压根就不明白他究竟想表达什么,于是浑身冒汗,只想一拳挥过去来个重力加速度。而导致思想“暴力倾向”的原因正是因为动词在从句里永远都是非亲生的地位,排在*后。而我们在造句时总是巴不得快点将动词甩出来,结果非得等到所有主谓宾定状补show完了才能出动词。

而英语就不一样了,语序相对更随意,就跟见面打招呼一样(hey yo bro, what′s up?) 英语里动词基本上是公主王子地位,早早的就亮相在众人面前。不过,在一些词语的用于上,英语和德语是能触类旁通的。

比如下面三个例子:

A. 初级版:

rgb(0, 0, 0); font-family: "sans serif", tahoma, verdana, helvetica;">中文:太多了

英语:too much

德语:zu viel

B. 中级版:

中文:太多了,以致不能吃下

英语: too much to eat up

德语: zu viel, um aufzuessen

C. 高级版

中文: 让他做吧

英语: let him do it

德语: *lass ihn das machen

*原形为lassen, 意思为让...,使...